基本情報

アーティスト: マイク・ポズナー
アルバム: At Night, Alone.
リリース: 2016年
ジャンル: シンガーソングライター、 エレクトロポップ

Mike Posner – I Took A Pill In Ibiza (Seeb Remix) (Explicit)

「I Took a Pill in Ibiza:Mike Posner」の和訳

I took a pill in Ibiza *01
(イビサでドラッグをやったんだ)

To show Avicii I was cool
(アヴィーチーの前でカッコつけるために)

And when I finally got sober, felt 10 years older
(酔いから醒めた後、10歳は老けてる気がした)

But fuck it, it was something to do
(嫌気がさしたが、あの時はやるしかなかったんだ)

I’m living out in LA *02
(僕はロサンゼルスに住んでいて)

I drive a sports car just to prove *03
(見せつけるためだけにスポーツカーに乗っている)

I’m a real big baller cause I made a million dollars *04
(僕はマジで成功者なんだ、大金を稼いできた)

And I spend it on girls and shoes
(そして、女と靴に金を使ってるんだ)

But you don’t wanna be high like me
(だけど、君は僕のようにハイな暮らしを望まない)

Never really knowing why like me
(僕の気持ちなんか分かりっこない)

You don’t ever wanna step off that roller coaster
(こんなジェットコースターみたいな暮らし止められるはずがない)

And be all alone
(そして、一人ぼっちになる)

You don’t wanna ride the bus like this *05
(ツアーの移動でバスになんか乗りたくないはずさ)

Never knowing who to trust like this
(誰を信じていいかも分からない)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing
(ステージで歌う際、うぬぼれたくはないはずだ)

Stuck up on that stage singing
(うぬぼれたくはないはずなんだ)

All I know are sad songs, sad songs
(だから、僕が知っているのは悲しみの歌だけだ)

Darling, all I know are sad songs, sad songs
(ダーリン、僕が知っているのは悲しみの歌だけなんだ)

All I know are sad songs
(だから、僕が知っているのは悲しみの歌だけだ)
【※繰り返し ×4】

I’m just a singer who already blew his shot *06
(僕は既にチャンスを掴んでしまったシンガーさ)

I get along with old timers *07
(過去の栄光とはうまく向き合ってる)

Cause my name’s a reminder of a pop song people forgot
(僕の名前を聞けば、みんなが忘れてしまったポップソングを思い浮かぶはずさ)

And I can’t keep a girl, no
(女性と付き合うこともできなくなったんだ)

Cause as soon as the sun comes up
(朝になればすぐに)

I cut ‘em all loose and work’s my excuse
(どんな女だって追い返して、仕事だって言い訳をする)

But the truth is I can’t open up
(だけど、本当は自分の心を開くことができないだけなんだ)

Now you don’t wanna be high like me
(今では、君は僕のようにハイな暮らしを望まない)

Never really knowing why like me
(僕の気持ちなんか分かりっこない)

You don’t ever wanna step off that roller coaster
(こんなジェットコースターみたいな暮らし止められるはずがない)

And be all alone
(そして、一人ぼっちになる)

You don’t wanna ride the bus like this
(ツアーの移動でバスになんか乗りたくないはずさ)

Never knowing who to trust like this
(誰を信じていいかも分からない)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing
(ステージで歌う際、うぬぼれたくはないはずだ)

Stuck up on that stage singing
(うぬぼれたくはないはずなんだ)

All I know are sad songs, sad songs
(だから、僕が知っているのは悲しみの歌だけだ)

Darling, all I know are sad songs, sad songs
(ダーリン、僕が知っているのは悲しみの歌だけなんだ)

All I know are sad songs
(だから、僕が知っているのは悲しみの歌だけだ)
【※繰り返し ×4】

[ここからは、オリジナルソングのみ収録]
I took a plane to my home town
(故郷に飛行機で帰ったんだ)

I brought my pride and my guitar
(プライドとギターを持って)

All my friends are all gone but there’s manicured lawns
(友人たちは皆いなくなっていた、だけど芝はきちんと刈ってあった)

And the people still think I’m a star
(皆は僕のことをまだスターだと思っていて)

I walked around downtown
(ダウンタウンを歩いてみると)

I met some fans on Lafayette *
(ラファイエット通りでファンに会ったんだ)

They said tell us how to make it cause we’re getting real impatient
(彼らは「どうやったら成功できるのか」を興奮しながら聞いてきたんだ)

So I looked ‘em in the eye and said
(だから僕は彼らの目を見て、言ってやったんだ)

You don’t wanna be high like me
(君は僕のようにハイな暮らしをしいのか)

Never really knowing why like me
(僕の気持ちなんか分かりっこないだろ)

You don’t ever wanna step off that roller coaster
(こんなジェットコースターみたいな暮らし止められるはずがない)

And be all alone
(そして、一人ぼっちになる)

You don’t wanna ride the bus like this
(ツアーの移動でバスになんか乗りたくないはずさ)

Never knowing who to trust like this
(誰を信じていいかも分からない)

You don’t wanna be stuck up on that stage singing
(ステージで歌う際、うぬぼれたくはないはずだ)

Stuck up on that stage singing
(うぬぼれたくはないはずなんだ)

All I know are sad songs, sad songs
(だから、僕が知っているのは悲しみの歌だけだ)

Darling, all I know are sad songs, sad songs
(ダーリン、僕が知っているのは悲しみの歌だけなんだ)

文法解説

01. took a pill in Ibiza
「take a pill」の「pill」とは「錠剤」という意味ですが、こここでは「ドラッグ」のことを指します。またイビサは、スペインのバレンシアから東に位置するイビサ島のことです。

02. I’m living out in LA
正確にはマイク・ポズナーは、ハリウッドに住んでいます。

03. I drive a sports car just to prove
マイク・ポズナーは、ポルシェのケイマンSに乗っています。

04. I’m a real big baller cause I made a million dollars
「baller」は、「成功者」のことを指すスラングです。ストリートで人生を送っていた若者が「バスケット」や「アメフト」などボールを使うスポーツで成功した様子から生まれた言葉です。現在では、単に「成功した人、金持ち」を指しスラングとして使われています。

05. You don’t wanna ride the bus like this
マイク・ポズナーは、このバスは「ツアーの移動をするためのバス」だと言っています。

06. I’m just a singer who already blew his shot
「blow one’s shot」で、「チャンスを掴む」や「チャンスを無駄にする」という意味があり、そのシチュエーションによって変わります。

07. I get along with old timers 
「get along with」で「〜と仲良くいる、うまくやってる」という意味。「old timers」で「過去の出来事」という意味です。